วันที่นำเข้าข้อมูล 20 ก.ย. 2562
วันที่ปรับปรุงข้อมูล 27 ส.ค. 2567
1.หลักเกณฑ์และข้อมูลทั่วไป
- สถานกงสุลใหญ่ฯ ให้บริการรับรองคำแปลเอกสารภาษาไทยเป็นอังกฤษ หรือ ภาษาอังกฤษเป็นไทย สำหรับเอกสารที่ออกโดยหน่วยงานราชการไทย หรือ หน่วยงานราชการออสเตรเลีย เท่านั้น เช่น สูติบัตร มรณบัตร ทะเบียนสมรส ใบสำคัญการสมรส ทะเบียนหย่า ใบสำคัญการหย่า ทะเบียนบ้าน บัตรประจำตัวประชาชน ใบเปลี่ยนชื่อ ใบเปลี่ยนสกุล หนังสือรับรองความเป็นโสด เป็นต้น
- กรณีที่มีการแปลเอกสารที่ประเทศไทย จะต้องนำเอกสารไปผ่านการรับรองที่กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศไทย ก่อนที่จะนำมายื่นเพื่อการรับรองที่สถานกงสุลใหญ่ ณ นครซิดนีย์
- การแปลเอกสารต้องถูกต้องและครบถ้วนตามแบบฟอร์มของต้นฉบับ ห้ามแปลสรุป หรือรวบรัด ตัดตอน ดังนั้นจึงควรตรวจสอบความถูกต้องในการแปล ก่อนจะนำมาทำการรับรอง
- หากเอกสารมีการบันทึก หรือแก้ไขเพิ่มเติม จะต้องแปลส่วนที่บันทึกหรือแก้ไขนั้นลงไว้ด้วย เช่น การแก้ไขชื่อเด็กซึ่งบันทึกไว้ด้านหลังสูติบัตร
2.เอกสารประกอบการขอรับรองคำแปล
2.1 การรับรองคำแปลเอกสารจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ
- แบบฟอร์มคำร้องนิติกรณ์ โดยกรอกแบบฟอร์มให้ครบถ้วน
- สำเนาหนังสือเดินทาง หรือสำเนาบัตรประชาชนของผู้เป็นเจ้าของเอกสาร ที่ยังมีอายุใช้งาน
- ต้นฉบับเอกสารภาษาไทย
ในกรณีที่ ไม่มีต้นฉบับมาแสดง สำเนาที่นำมายื่นจะต้องได้รับการรับรองสำเนาถูกต้องจากส่วนราชการที่ออกเอกสารนั้น และจะต้องผ่านการรับรองที่กองสัญชาติและนิติกรณ์ กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศที่ประเทศไทย (คลิกเพื่อดูรายละเอียด)
- ต้นฉบับคำแปลภาษาอังกฤษ ที่ผู้แปลลงลายมือชื่อรับรองว่าเป็นคำแปลที่ถูกต้อง
การแปลต้องดำเนินการโดยนักแปลอาชีพ หากนำไปใช้กับหน่วยงานรัฐบาลของออสเตรเลีย ควรแปลและการรับรองโดย National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd. ( NAATI )
- ค่าธรรมเนียม ชุดละ 50 ดอลลาร์ออสเตรเลีย (รับรองสำเนาถูกต้องเอกสารต้นฉบับ และการรับรองคำแปลภาษาอังกฤษ)
2.2 การรับรองคำแปลเอกสารจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
- แบบฟอร์มคำร้องนิติกรณ์ โดยกรอกแบบฟอร์มให้ครบถ้วน
- หนังสือเดินทาง หรือบัตรประชาชนของผู้เป็นเจ้าของเอกสาร ที่ยังมีอายุใช้งาน
- เอกสารต้นฉบับภาษาอังกฤษ ที่ออกโดยหน่วยงานราชการออสเตรเลีย จะต้องผ่านการรับรอง (Authentication) จากกระทรวงการต่างประเทศออสเตรเลีย (Department of Foreign Affairs and Trade (DFAT)) (คลิกเพื่อดูรายละเอียด) พร้อมสำเนา 1 ชุด
- ต้นฉบับคำแปลภาษาไทย ที่ผู้แปลลงลายมือชื่อรับรองว่าเป็นคำแปลที่ถูกต้อง
การแปลต้องดำเนินการโดยนักแปลอาชีพ หากนำไปใช้กับหน่วยงานรัฐบาลของออสเตรเลีย ควรแปลและการรับรองโดย National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd. ( NAATI )
- ค่าธรรมเนียม ชุดละ 50 ดอลลาร์ออสเตรเลีย (รับรองเจ้าหน้าที่ DFAT และการรับรองคำแปลภาษาไทย)
3.ขั้นตอนการรับรองคำแปล
- ยื่นด้วยตนเองที่สถานกงสุลใหญ่ ณ นครซิดนีย์
- กรอกแบบฟอร์มให้ครบถ้วน
- กดบัตรคิวและรอเรียกคิว
- ยื่นเอกสารประกอบการขอรับรองคำแปล
- ชำระค่าธรรมเนียม
- ระยะเวลาดำเนินการ 30 นาที ถึง 1 ชั่วโมง ขึ้นอยู่กับจำนวนผู้มารับบริการ
- ยื่นเอกสารทางไปรษณีย์
- จัดส่งเอกสาร ถึง Legalization Section, Royal Thai Consulate-General, Sydney Level 8, 131 Macquarie Street Sydney NSW 2000 โดยในซองประกอบด้วย
- เอกสารประกอบการขอรับรองเอกสาร
- ค่าธรมเนียมนิติกรณ์ ชำระเป็น Money Order สั่งจ่าย “Royal Thai Consulate-General, Sydney”
- ซองไปรษณีย์ส่งกลับ ซองลงทะเบียน (Registered Post Envelope - B4 size) จ่าหน้าซองถึงตัวเอง
หมายเหตุ
- สถานกงสุลใหญ่ฯ ไม่รับผิดชอบกรณีเอกสารที่ส่งทางไปรษณีย์ชำรุดหรือสูญหาย ไม่ว่ากรณีใดๆ
- สถานกงสุลใหญ่ฯ รับรองลายมือชื่อและตราประทับของเจ้าหน้าที่กรมการกงสุล หรือ กระทรวงการต่างประเทศออสเตรเลีย โดยไม่รับรองข้อความใดๆ ที่ปรากฎในเอกสาร
สอบถามข้อมูลเพิ่มเติมกรุณาส่งมาที่อีเมล: [email protected]
***************************
สถานะวันที่ 22 พ.ย. 2564
สอบถามทั่วไป
- ทาง Line สแกน QR code ... Official LINE ID: @thaiconsulatesyd
-โทรศัพท์ (02) 9241 2542
สำหรับคนไทย เฉพาะเหตุฉุกเฉินเท่านั้น (โดนทำร้าย ได้รับบาดเจ็บ การเสียชีวิต ตกเครื่อง เหตุตกทุกข์)
*โทรหรือส่งข้อความที่เบอร์ ๐๔๑๑ ๔๒๔ ๓๐๓
-โทร 000 แจ้งเหตุร้ายแรงกับตำรวจออสเตรเลีย